> 3. Частично дублированная версия (дубляж диалогов и субтитры на зонгах) – так шли "Король и я" Вальтера Ланга, "Моя прекрасная леди" Джорджа Кьюкора, "Звуки музыки" Роберта Уайза
Я неоднократно смотрела эти фильмы в кинотеатре Иллюзион, но хоть убейте, не помню, чтобы там были титры (хотя память штука такая...

) ). Возможно, их сейчас издали в таком виде.
> Полностью дублированная версия - так шли "Вестсайдская история" Роберта Уайза и Джерома Роббинса,
Убейте еще раз. Да, речитативные номера были дублированы полностью, а содержание остальных песен пересказывалось на фоне оригинального звучания. Как и в Смешной девчонке. Этот вариант никак нельзя назвать полным дубляжом

)
> Учитывая крайнюю сложность оригинальных стихов Чарльза Харта
Мне кажется, вы драматизируете ситуацию

) Вот вы же сами ниже пишете, что у вас есть перевод либретто, значит, вас эта сложность не остановила...