Обсуждение: Phantom movie I
Просмотреть только это сообщение
Старые 01-02-2004, 13:56   #122
Эрик
Loathsome gargoyle!
 
Аватар пользователя Эрик
 
На форуме с: Aug 2003
Место жительства: питерский трюм
Сообщений: 7,692
маска For Charisma

Цитата:
Автор оригинала: charisma
Я неоднократно смотрела эти фильмы в кинотеатре Иллюзион, но хоть убейте, не помню, чтобы там были титры (хотя память штука такая...) ). Возможно, их сейчас издали в таком виде.

Каюсь, каюсь - я видел прокатные версии этих фильмов по ТВ и отсутствие дубляжа зонгов заставило подумать, что в кино были субтитры. Спасибо, что поправили!

Цитата:
[i] Убейте еще раз. Да, речитативные номера были дублированы полностью, а содержание остальных песен пересказывалось на фоне оригинального звучания. Как и в Смешной девчонке. Этот вариант никак нельзя назвать полным дубляжом) [/b]

Еще раз каюсь - со "Смешной девчонкой" я действительно лопухнулся: ее-то я видел слвсем недавно и помню, что всё было именно так, как вы говорите!

Что касается "Вестсайдской истории", то мне очень жаль, что и здесь ошибся - здесь меня ввело в заблуждение издание киносценария фильма примерно тех лет, когда он шел в прокате: зонги там блестяще переведены В. Познером, и я был уверен, что они тоже были дублированы... Жаль, что это не так, потому как перевод, с которым фильм издан на DVD и VHS, просто безобразен!!

Цитата:
[i] Мне кажется, вы драматизируете ситуацию) Вот вы же сами ниже пишете, что у вас есть перевод либретто, значит, вас эта сложность не остановила... [/b]

Так то МЕНЯ!!! И то у меня переведены еще не все зонги - потому как это АДОВА РАБОТА!

И опасаюсь я не того, что крайняя сложность стихов Харта кого-то остановит, - я боюсь как раз обратного: что эта сложность не остановит доморощенных рифмоплетов, кто-нибудь из которых очередной раз "победит в конкурсе", - и мы услышим вместо добросовестного перевода очередную бездарную отсебятину в стиле "свет озарил мои большие уши"...

Отредактировано Эрик : 01-02-2004 at 14:57.
Эрик оффлайн