Цитата:
Автор оригинала: pterodactyl
По вашему "Лару Крофт" должны смотреть все люди, не знающие английского?
|
Ну зачем же передергивать? Я этого не говорил!
Цитата:
ИМХО, любители мюзиклов и просто желающие посмотреть фильм вовсе не обязаны знать английский, что посмотреть, например, "Чикаго", или держать все либретто в голове. Так что этот вариант, мне кажется, вполне имеет право на существование, наряду с вариантом без перевода.
|
Вы меня не поняли - возможно, я неудачно выразился. На мой призрачный взгляд, субтитры, конечно, лучше синхронного перевода, и смотреть с субтитрами, скажем, "Эвиту" было, в общем, не так уж неудобно.
Другое дело - "Чикаго" или будущий "Призрак Оперы"! Здесь опосредованное восприятие через субтитры убьет всё визуальное впечатление, ибо это просто физиологически невозможно - читая субтитры, адекватно воспринять видеоряд!
Цитата:
Совершенно не согласна с тем, что это идеальный вариант. ИМХО, он самый худший из преложенных.
|
Вы в своем праве!
Цитата:
В таком случае совершенно теряется весь смысл кастинга на участие в оригинале.
|
Отнюдь!
Цитата:
Тогда почему бы не взять не переснять фильм вообще с нашими актерами?
|
Иронизируете? А ведь такая практика вполне обычна для сценических мюзиклов, мультфильмов и немузыкальных художественных фильмов - по крайней мере, на западе!
Возможно, в будущем это станет возможным и для экранизаций мюзиклов - лично я ничего не имею против и с превеликим удовольствием купил бы лицензионный DVD с обеими экранными версиями!
Цитата:
Представьте, что во всех фильмах, где есть хотя бы одна песня, за актеров будут петь дублеры. Мне от этой мысли становится плохо.
|
А между тем, в фильмах, где есть одна-две песни, это потихоньку начинает практиковаться - скажем, первый фильм, пришедший на ум: "Крик-2" Уэса Крейвена! И мне от этого восе не плохо!
Цитата:
Когда я иду на фильм с поющими актерами, я хочу слышать их голоса, а не другие.
|
Даже если вы совершенно не понимаете, о чем вам, собственно, поют?!
Цитата:
Прошу извинить, если что не так, я просто высказываю свое мнение.
|
Конечно-конечно, зачем извиняться - вы же не ленитесь оговориться, что это ваше "ИМХО", также как я не ленюсь написать "на мой призрачный взгляд"!
Цитата:
А самые оптимальные варианты для широкого проката
|
Извините, вынужден вас поправить: по-русски не говорят "самые оптимальные варианты", потому как оптимальный вариант может быть только один.
Цитата:
, ИМХО, субтитры или дубляж только диалогов.
|
Ну, о субтитрах я уже высказался. Дубляж диалогов... Он прокатывает, когда в фильме четко разделяются диалоги и зонги - как, скажем, в "Звуках музыки" или "Смешной девчонке"... Но как быть, если диалоги плавно перетекают в зонги и наоборот - как в "Чикаго"?! Подобные моменты в "Мулен Руж!" смотрятся, на мой призрачный взгляд, как-то не очень.....
