Обсуждение: Phantom movie I
Просмотреть только это сообщение
Старые 01-02-2004, 14:53   #124
Эрик
Loathsome gargoyle!
 
Аватар пользователя Эрик
 
На форуме с: Aug 2003
Место жительства: питерский трюм
Сообщений: 7,692
маска For Marina II

Цитата:
Автор оригинала: Marina II
А любители мюзиклов, не владеющие английским? Им что, искать в нете сценарий фильма? Ведь явно это будет не дословный мюзикл, будут изменены какие-либо слова и т.п.

Вы правы, хотя, как выяснилось, изменений все-таки будет не так уж много, как поначалу ожидалось. Но ведь именно для зрителей, не владеющих английским, и делается дубляж фильмов!

Цитата:
К тому же как будут отбираться актеры? Кто гарантирует честность, профессионализм и непредвзятость выбора? Скорее всего получится "я его слепила из того, что было".

Уверяю вас - вы ошибаетесь! За подбором актеров для дубляжа фильмов ВСЕГДА следят специальные представители производителей фильма - точно так же, как за подбором актеров для сценической версии купленного мюзикла. Это специалисты своего дела, в совершенстве владеющие многими языками и обладающими профессиональным слухом. Параметры отбора самые жесткие: оригиналу должен соответствовать не только голос (чего достаточно для дубляжа мультфильмов), но и внешность актера, чтобы не вызывать у зрителя диссонанса восприятия.

В советские времена существовала целая индустрия дубляжа, в которой даже существовала система некоего подобия жестких контрактов, благодаря которым каждая западная звезда обретала в СССР своего экранного дублера, в результате чего и сложились известные "звездные дуэты": Бельмондо - Караченцов, Бурвиль - Плятт, де Фюнес - Кёнигсон, Боргнайн - Джигарханян и др.

Сейчас эта индустрия частично восстановлена, и уже есть пример современного "звездного дуэта": Николас Кейдж - Петр Семак.

Цитата:
Возможно, пение оригинальных актеров будет не на высоте

А вот этого как раз, я надеюсь, быть не должно! По сведениям, когда Эндрю Ллойд Уэббер предложил Джоэлю Шумахеру вновь возглавить постановку, режиссер поставил композитору жесткое условие - ту самую пресловутую "молодость и сексуальность" актеров. Эндрю согласился, но, в свою очередь, поставил жесткое условие: актеры должны уметь петь!! Так что все-таки очередного поющего Ричарда Гира (который спел неплохо - для актера!) быть не должно!

Цитата:
но это хотябы будет ИХ пение, или даже если и в оригинале голос будет не их (как например в Моей прекрасной леди), так хотя бы они будут сниматься под этот голос... К тому же сколько фильмов было загублено слишком "причесанным дубляжем"....

Слава Богу (или кому там?) - не так уж много! А французские и польские комедии, а также фильм "Тутси" и вовсе, на мой призрачный взгляд, можно смотреть ТОЛЬКО С ДУБЛЯЖЕМ!

Другое дело, что халатное отношение к переводу действительно может повлечь за собой катастрофические последствия - до сих пор содрогаюсь, вспоминаю фразу из дубляжа фильма "Фредди против Джейсона" про "скелеты в туалете"......

Цитата:
Полность согласна. Причем, на мой взгляд, субтитры в данном случае вообще лучший вариант.

Что ж - не поленюсь повториться о субтитрах. На мой призрачный взгляд, они, конечно, лучше бухтящего синхронного перевода, и смотреть с субтитрами, скажем, "Эвиту" было, в общем, не так уж неудобно.

Другое дело - "Чикаго" или будущий "Призрак Оперы"! Здесь опосредованное восприятие через субтитры убьет всё визуальное впечатление, ибо это просто физиологически невозможно - читая субтитры, адекватно воспринять видеоряд!
Эрик оффлайн