Цитата:
За подбором актеров для дубляжа фильмов ВСЕГДА следят специальные представители производителей фильма - точно так же, как за подбором актеров для сценической версии купленного мюзикла. Это специалисты своего дела, в совершенстве владеющие многими языками и обладающими профессиональным слухом. Параметры отбора самые жесткие: оригиналу должен соответствовать не только голос (чего достаточно для дубляжа мультфильмов), но и внешность актера, чтобы не вызывать у зрителя диссонанса восприятия.
|
Вы хотите сказать, что Киркоров похож на Ричарда Гира?! И тип голоса у них одинаков?

) К тому же я ну очень боюсь, что Басков на полном серьезе решит купить для себя фильм... Если это получилось у Фили, то вдруг и у него получится?!
Цитата:
Что ж - не поленюсь повториться о субтитрах. На мой призрачный взгляд, они, конечно, лучше бухтящего синхронного перевода, и смотреть с субтитрами, скажем, "Эвиту" было, в общем, не так уж неудобно.
|
Ну, первый раз можно посмотреть и туда, и сюда... Во второй раз - исключительно видеоряд. Третий - как следует изучить уже перевод. На четвертый их сопоставить. Ну а на пятый уже просто наслаждаться...

)