Цитата:
Автор оригинала: Iren
Люди, объясните пожалуйста кто-нибудь, как надо понимать viens (reste, pars) que je te + cущ.
|
Прикол в том, что violoncelle, crepuscule и т.д. - здесь это не существительные, а глаголы. То есть примерный смысл - "приходи, и я тебе"... даже не "сыграю на виолончели", а, скорее, создам такое виолончельное (и дальше сумеречное) настроение. По-французски это тоже звучит непривычно, глаголов таких нет, и многие французы уже отметили, но сама словообразовательная модель интуитивно понятна.
Перевести адекватно нельзя, потому что по-русски нельзя образовать в этих случаях глаголы, не меняя слово.