Обсуждение: Даниэль Лавуа
Просмотреть только это сообщение
Старые 14-02-2004, 20:37   #1284
TelleQuelle
ТэльКель:)
 
На форуме с: Aug 2002
Место жительства: Новосибирск
Сообщений: 474
Цитата:
Автор оригинала: Iren
Люди, объясните пожалуйста кто-нибудь, как надо понимать viens (reste, pars) que je te + cущ.
Прикол в том, что violoncelle, crepuscule и т.д. - здесь это не существительные, а глаголы. То есть примерный смысл - "приходи, и я тебе"... даже не "сыграю на виолончели", а, скорее, создам такое виолончельное (и дальше сумеречное) настроение. По-французски это тоже звучит непривычно, глаголов таких нет, и многие французы уже отметили, но сама словообразовательная модель интуитивно понятна.
Перевести адекватно нельзя, потому что по-русски нельзя образовать в этих случаях глаголы, не меняя слово.
TelleQuelle оффлайн   Ответить с цитированием