Прикольный у нас с тобой, Ира, междусобойчик получается. Сами себе обсуждаем чего-то.
Остальные, наверное, еще не поскачивали бродвейскую версию. Чтобы как-то побудить народ обратить на не внимание, скажу, за что она мне нравится при всех ее недостатках.
Очень просто - это единственная версия на английском языке. Притом полная. Я вот немецкого не знаю и немецкий Tanz воспринимал с напрягом. То есть, чтобы понять, приходилось читать любительский перевод либретто с немецкого на английский. Не самое захватывающее занятие, надо сказать.

А бродвейскую версию можно нормально слушать, практически не напрягаясь. Плюс там есть все диалоги между песнями, и можно следить за сюжетом, ничего не пропуская.
Правда, качество звука соответствующее. Но после нескольких прослушиваний привыкаешь и начинаешь понимать то, что сразу не разобрал. Единственное, что меня до сих пор раздражает, это кашляющие зрители. Блин, такое ощущение, что на спектакль привели делегацию туберкулезников. Не могли дома что-ли прокашляться!
А теперь, Ира, тебе еще вопрос.

Я что-то не заметил на аудиозаписи персонажа по имени Kukol, который в Германии был. Его вырезали?