Благодарю уважаемую Дипломатку за то, что предоставила возможность ознакомиться с предварительными вариантами Verone и Le pouvoir. Про Верону тут уж были отклики. Прекрасный перевод (и исполнение) есть на lifestar.narod.ru. ,о чем здесь уже упоминалось. Про Власть могу сказать, что там есть безусловные находки и удачные места, но смею надеяться, что вариант сей - не окончательный, и переводчикам, а точнее, подгонщикам (ибо это – не перевод, а подгонка под музыку) удастся справиться с корявыми построениями фраз, со временами и видами глаголов, с перлами, типа:
«Власть – и чистым стал подлец, власть – стал мудрецом балбес» и т.п.
Уважаемая Дипломатка! Если у Вас есть возможность, Вы хоть помогите им или подскажите Дыбскому, как знаки препинания расставить и (по возможности!) предложения построить все-таки по-русски.
И все-таки они меня не переплюнули: в оригинале ведь в катренах присутствует сквозная рифмовка. Эх, слабаки! Но как они любят слова «яд», «ад», «бред»!
|