Цитата:
Автор оригинала: Katrin_S
Вы , Юлия , невнимательно читали предыдущие посты Марина написала , что это текст не к мюзиклу Пресгурвика , а к польской постановке на музыку Стоклосы .
|
Что же, Вы правы насчёт того, что предыдущие посты я читала невнимательно. Видимо, мозг ещё не совсем проснулся ранним-ранним утром. Но, поскольку у нас в России Ким загадочно улыбался, говоря про либретто "Нотр-Дам":"А как я его перевёл - мой профессиональный секрет", - а в итоге многие, кто был ознакомлен с английским вариантом либретто мюзикла пришли к выводу, что он перевёл именно английский вариант, а где не нашёл рифмы, придумал своё, и в итоге.. Мне , к слову, либретто нашей версии "Нотра" не нравится ужасно. Исключение - "Dieu que le monde est injuste", и то местами. Я это к тому, что и в этот раз, забыв совесть и т.д. так называемый переводчик, извиняюсь за выражение, передерёт сей текст процентов на 75 (хотя это к Пресгурвику отношение имеет лишь по тематике) и добавит что-нибудь своё.
P.S. И всё же "жаворонка сонный бред" я никогда не приму. Сразу почему-то перед глазами такая картина: ночь, ветка, птичка в ночном колпачке с помпоном: с огромными полузакрытыми красноватыми глазами и бормочущим клювом...