Просмотреть только это сообщение
Старые 09-05-2004, 02:34   #13
Spadya
Розовый слоник
 
Аватар пользователя Spadya
 
На форуме с: May 2003
Место жительства: везде
Сообщений: 178
Re: Малинин и Соловьева

Цитата:
Автор оригинала: Эрик
Ну, не знаю, какой Соловьева была Катей, а Кристиной она была ужасной! Я, естественно, не о платье и не о том, как она падала..... Хотя опять же, если сравнивать с Ладой-Дэнс или с Рудаковой - так вроде как даже и ничего...... хотя финальную ноту всё равно брал синтезатор!!

Вот именно, смотря с кем сравнивать. И если уж Вы признаете Малинина лучшим исполнителем Призрака на российской попсцене, то, выходит, (из Ваших же слов) и Вика - лучшая. (Хотя, признаю, я, кроме Рудаковой, Лады Дэнс и Виктории Соловьевой - имею в виду российских исполнительниц - никого и не видел)
А насчет финальной ноты, я бы так не горячился. С оркестром этого действительно практически не понять - синтезатор там берет "ми" третьей октавы или нет. Могу засвидетельствовать - дважды лично слышал исполнение Викой дуэта с прекрасно различимым ее голосом в финале. Однажды - на выступлении "Шоу "Мюзикл.ру" в Гостином дворе, где ребята исполняли свою программу под оркестровую фонограмму (под "минус один"). Ситуация тогда усугубилась тем, что у Вики отказал индивидуальный радиомикрофон, и публика, практически не слышавшая Вику во время собственно дуэта (за исключением моментов, когда Вика-Кристина пела, вплотную приближаясь к Призраку, у которого с микрофоном было все в порядке), получила возможность насладиться именно финальной нотой. Вика ее тянула даже, когда фонограмма (до этого момента заглушавшая ее) закончилась. Чем и сорвала бешеные аплодисменты. Второй пример - и лично он для меня более убедителен - когда Вика пела дуэт только под аккомпанимент рояля, без микрофона. Было это на мастер-классе "норд-остовского" педагога по вокалу.


Цитата:
Автор оригинала: Эрик
Ну и конечно, камень преткновения и притча во языцех - убогий русский текст Ивасей, который язык не поворачивается назвать переводом! Хотя опять же: русский текст, который исполнялся в питерском Мюзик-холле (уж не знаю автора) - еще убогее......

Не могу с Вами не согласиться. Из всех переведенных "Ивасями" фрагментов мировых мюзиклов именно перевод "Фантома" Георгием Васильевым, по моему личному мнению, наименее удачен. Но опять же - и тут Вы абсолютно правы - смотря, с чем сравнивать.
__________________
скоронаступитсолнцарассветвыкр аситкожуврозовыйцвет
Spadya оффлайн   Ответить с цитированием