Цитата:
Автор оригинала: Spadya И если уж Вы признаете Малинина лучшим исполнителем Призрака на российской попсцене, то, выходит, (из Ваших же слов) и Вика - лучшая. (Хотя, признаю, я, кроме Рудаковой, Лады Дэнс и Виктории Соловьевой - имею в виду российских исполнительниц - никого и не видел)
|
Вот и я не видел (и не слышал). Возможно, Моя Московская Любовь Дея Шанти (в миру Мария Цодокова) действительно поет партию Кристины офигительно - но ее я тоже не слышал.
Так что вынужден признать: из того, что я слышал, Соловьева - действительно лучшая...
Но - лучшая из худших!
Цитата:
А насчет финальной ноты, я бы так не горячился. С оркестром этого действительно практически не понять - синтезатор там берет "ми" третьей октавы или нет. Могу засвидетельствовать - дважды лично слышал исполнение Викой дуэта с прекрасно различимым ее голосом в финале.
|
Да я, в общем-то, особо и не горячусь. Очень возможно - в этом случае искренне рад за нее!
Но я говорил только о телеверсии концерта "Норд-ост", мы с тобой!", где всё, как водится, исполнялось под плюсовую фонограмму (что, кстати, и было благополучно выдано Малининым, пару раз не попавшим в "фанеру"!), на которой финальная "ми" совершенно точна была взята синтезатором!
Цитата:
Не могу с Вами не согласиться. Из всех переведенных "Ивасями" фрагментов мировых мюзиклов именно перевод "Фантома" Георгием Васильевым, по моему личному мнению, наименее удачен. Но опять же - и тут Вы абсолютно правы - смотря, с чем сравнивать.
|
Ну, хотя бы с оригиналом - для начала! И "Призрак Оперы", и "Музыка Ночи" переведены Ивасями, на мой призрачный взгляд, слишком вольно: "В твой разум Призрак Оперы проник..." (хорошо, что не в тело!), "...и правит бал" (вот уж в буквальном смысле - из другой оперы!), "Завернись в эту ночь, как в черный плед" (это вообще с какого-то потолка взято!), а также "Песня темноты" вместо "Музыки Ночи" (как метко заметил кто-то из Гостинцев - темнота бывает под диваном!) - все эти и другие перлы, на мой призрачный взгляд, находятся за пределами допустимой поэтической вольности.
Хотя вот их текст "Дворец на облаках" из "Отверженных" мне очень даже понравился - впрочем, возможно, и он разонравится, если познакомиться с оригиналом.....
Но все-таки за то, что перевели "Призрак Оперы", а не "Фантом", уже огромное спасибо!!

Хотя - обычная отечественная комедия ужасов! - при этом в титре было написано "Фантом оперы"..... Цирк!