Цитата:
Автор оригинала: Villina Эрик, не откажите, выложите здесь ваш перевод дуэта.
|
Привет! Вы, как я понимаю, - Виллина Оз? Я вас помню!
Выкладываю с превеликим удовольствием:
ПРИЗРАК ОПЕРЫ
(Эндрю Ллойд Уэббер - Чарльз Харт / Ричард Стилго / Майк Батт,
перевод с английского - Эрик / Esperance)
КРИСТИН:
В мечтах являлся он
и пел во сне –
тот голос, что в ночи
взывал ко мне…
Не сплю ли я опять?
Кто здесь со мной?..
О, это Призрак Оперы – он там,
во мне самой…
ПРИЗРАК:
Еще раз спой со мной
дуэт ночей…
Моя власть над тобой
еще сильней…
Ты оглянись – чья тень
там, за спиной?..
О, это Призрак Оперы – он там,
в тебе самой!..
КРИСТИН:
Твой страшный лик всегда
пугал людей…
Я – маска для тебя…
ПРИЗРАК:
Но я за ней!..
ОБА:
Твой/мой голос и мой/твой дух –
в строке одной:
о, это Призрак Оперы – он там,
в тебе / во мне самой…
ДАЛЕКИЕ ГОЛОСА:
Он там –
ужасен Призрак Оперы…
Всем вам
опасен Призрак Оперы…
ПРИЗРАК:
Твои фантазии,
твои мечты –
тот странный образ в них…
КРИСТИН:
Во всем был ты…
ОБА:
И этот лабиринт,
где мрак ночной:
о, это Призрак Оперы – он там/здесь,
в тебе / во мне самой…
ПРИЗРАК: Пой, мой Ангел Музыки!
КРИСТИН:
Он там –
о, это Призрак Оперы…
ПРИЗРАК: Пой, пой же мне… Пой, мой Ангел Музыки!.. Пой же мне!!.