Еще один довод в пользу сохранения оригинального звучания. Голос актера и его внешность чаще всего гармонируют. А при переводе эту гармонию легко можно нарушить. Мультики же обычно озвучивают актеры с очень хорошими голосами. И не так уж редко среди них попадаются настоящие знаменитости или просто старые знакомые. А ведь это всегда приятно - услышать вновь хорошо знакомый голос.
Вот как раз сегодня я готовила на пару немецкого статью о продолжении мультфильма про Шрека. Оказалось, что кроме Майка Майерса, Камерон Диас и Эдди Мерфи (это и так все знают) в озвучке принимала участие Джули Эндрюс (мать Фионы). А также Антонио Бандерас (тоже приближенный к мюзиклам персонаж). И Руперт Эверетт (интуиция мне подсказыает, что любой американский актер хотя бы раз в жизни отметился в какой-нибудь музыкальной постановке

)