Я тут потихонечку ознакамливаюсь с тем переводом, который вложен "у нас" на либретте

. В "Полном затмении" указаны "Духи". В "моем" переводе - это предки. Мне все-таки кажется, что Предки (или "духи предков" - более правильно, потому что в мюзикле это - поющие картины. То есть увешанная картинами стена, как это часто показывают в замках, и в каждой картине запечатлен предок, не иначе

. И вот эти изображения и поют. Ох, любят немцы оживающие картины - в Элизабет та же фигня - картина оживает

!!!!