Обсуждение: Tanz der Vampire
Просмотреть только это сообщение
Старые 18-06-2004, 12:17   #351
nox
 
Аватар пользователя nox
 
На форуме с: Mar 2004
Сообщений: 192
Цитата:
Автор оригинала: Dio
Я тут потихонечку ознакамливаюсь с тем переводом, который вложен "у нас" на либретте . В "Полном затмении" указаны "Духи". В "моем" переводе - это предки. Мне все-таки кажется, что Предки (или "духи предков" - более правильно, потому что в мюзикле это - поющие картины. То есть увешанная картинами стена, как это часто показывают в замках, и в каждой картине запечатлен предок, не иначе . И вот эти изображения и поют. Ох, любят немцы оживающие картины - в Элизабет та же фигня - картина оживает !!!!

...а еще, кажется, в каком-то переводе просто "хор"... да! загадочные они личности

вообще, в немецком либретто стоит "Ahnen"

der Ahn - предок

видимо имеется в виду "голоса предков, души которых заключены в фамильные портреты", но писать так слишком долго, поэтому пишут просто "Ahnen". Люди с фантазией остальное дорисуют!
__________________
Absit invidia verbo (лат.) - пусть не вызовет неприязни сказанное
nox оффлайн   Ответить с цитированием