Поздравляю! Ты сделала это!
Специально вставила диск "Танцев...", попела вместе с Бартоном. Неплохо получается, очень неплохо. Как всегда, полное попадание в ритм. Очень близко к оригиналу. Некоторые образы - просто замечательные, например, "смутной тенью" или "жаждешь ты счастья, проснувшись от снов" (это практически оригинальное "голодная до счастья", но в то же время более по-русски). "Жди в ночи" - мгновенно создает нужное настроение. НО (я не придираюсь, просто мои взгляды на стихотворный перевод немного изменились в последнее время) мне кажется, что ты уже можешь позволить себе большую свободу в обращении с оригинальным текстом. Иногда стоит пожертвовать точностью ради художественности, ради более интересной рифмы, адекватного порядка слов, красивого образа (которого не было в оригинале, но который хорошо подходит к характеру и настроению). Твой перевод вполне устроит того, кто знаком с немецким вариантом; однако на остальных он не произведет такого сильного впечатления, как текст Кунце. А ведь прагматика - это самое главное.
Надеюсь, тебе польстит то, что тебя поставили в один ряд с главным либреттистом-переводчиком немецкоязычного (Deutschspraechige - Harry, ау

) мюзиклового мира. Честно говоря, я на двести процентов уверена, что ты можешь писать и переводить не хуже - достаточно лишь добавить в перевод чуть-чуть СЕБЯ.
А можно мне в подарок на день рождения перевод "Die Unstillbare Gier" ?
