Ну уж никакое это не браво, но
Цитата:
мне все ОЧЕНЬ понравилось
|
вот за это отдельное спасибо.
Села за Totale finsternis, но Ирина критика не дала спокойно работать над ней, вернулась к Gott ist tot.
Вот второй вариант:
Долго был я
Смутной тенью в тебе
Нынче ты ждешь
И тоскуешь по мне
Ликуй же!
Осталось ждать
Недолго, скоро ты вновь
Голос услышишь
И ответишь на зов,
Ведь жаждешь ты счастья,
Проснувшись от снов
Духи предков
Жди в ночи, жди в ночи
Жди в ночи, жди в ночи
Бога больше нет,
А мы все живем
И наша сила растет с каждым днем
Боимся
Мы солнца, но его
Не в силах забыть,
От мрака до мрака
Мы обязаны жить (1 лишний слог)
И лишь ненавидя (1 лишний слог)
Мы можем любить
Фон Кроллок
Растворись во тьме ночной
Выпей яд мой и погибни
Загляни за край со мной
И воскресни к новой жизни
Потеряйся во мне и тогда
Ты узнаешь чего
Так долго в смутных снах и наяву ты ждала
И голос чей в ночи тебя звал
Сара
Кто-то в тишине меня зовет
Фон Кроллок
Ликуй же!
Осталось ждать
Недолго, скоро ты вновь
Голос услышишь
И ответишь на зов,
Ведь жаждешь ты счастья,
Проснувшись от снов
Скажите: какой вариант лучше?
Мне больше нравится второй, я даже первый удалила
P.S. А, да, сорри, забыла предупредить, я практически никогда не ставлю в переводах знаки препинания, так что это я не безграмотная, это так получается, прям как у Аполлинэра и иже с ним