Сонечка, блеск! Теперь я, когда пою вышеозначенные три песни, делаю это не по-английски и по-немецки, а только по-русски! И это мне очень даже нравится! Вот. Посему желаю дальше продолжать переводить это чудо, проделать это до конца, и тогда настанут полные счастье с пафосом!
Критика. Как уже сказано, я это в основном пою, так что и замечания касаются именно удобства пения. Главное здесь, а) чтобы логические ударения в музыке совпадали с ударениями в тексте (контрпримеры см. у Птицына), б) чтобы в середине одной фразы текста не возникала большая пауза, которая нежелательным образом эту фразу разбивает на части и в) чтобы не было обратной "б)" ситуации, когда разные фразы сливаются вместе...
Gott ist tot:
"растет с каждым днем/Боимся" - в
"Боимся/Мы солнца, но его не в силах забыть" - б
"Ты узнаешь чего/Так долго в смутных снах и наяву ты ждала" - слабенькое такое б), несколько неожиданно ударение падает на "чего", что рождает странные ощущения
Totale Finsternis:
"ХотЯ их никто не звал" - а, некритично
"Себя я чувствую женщиной/Впервые и свободной при том" - не говорят так
"Они для нас с тобой/Песню споют (Эту строчку петь, кто как хочет: я так и не уловила оригинальный ритм)" - с трудом получается петь хоть как-нибудь. Сейчас попробую ритм дать.
Ich huell Dich ein in meinen Schatten/und trag Dich weit
My love is like a shadow on you/all of the time
В обоих вариантах получается таТАтатататАтатата/ТАтататаАтатата
"Поверь своЕму сердцу" - а, хоть и не очень критично
"Я мечтала о любви" - 2 лишних слога
найти/зги - имхо, не очень хорошая рифма
Неутолимый голод:
"В тысяча шестьсот семнадцатОм году" - а, тоже некритично
"Губил всех тех, к кому/Я прикасался " - в
"Я прикасался – мне" - б
"Я прикасался – мне/Судьба велела" - в
"Я не простил тебе" - может, "себе"?
"Несу лишь смерть живому я и чтоб/Жить должен убивать" - так и хочется сделать сильное ударение на "жить", но не получается

"Но ни на мгновенье" - получается очень сильное ударение на "ни", что не очень звучит
"Знаю я, неутолимый" - синдром Кайафы. Запятой совсем не слышно, и получается, что неутолимый не голод, а граф, что, конечно, тоже правда, но вряд ли подразумевалось.
"Единственным богом для смертных людей/Потому что его беззвучный зов" - очень хочется рифму. Да и в оригинале она есть...
Уф! Прошу прощения, если придирки слишком мелки, просто петь как-то некомфортно в этих местах... Успехов!
P.S. Кстати, как бы перевести названия первых двух песен?