Сонь, наконец-то я, паразитка этакая, удосужилась прочитать (точнее , пропеть) последние два перевода.
Общее впечатление - мне очень понравилось. Наконец-то появились отклонения от оригинального ритма и образности - для меня это хороший знак :-))) Но самое главное - осталась атмосфера, настроение, энергетика. И - очень важно - основные движения мысли: там, где нужно, перевод взлетал вместе с музыкой, расправлял крылья, а там, где не нужно - спускался практически до шепота.
На самом деле немного сложновато петь, но ко всему можно привыкнуть. Очень уж у оригинала сложная ритмика.
Не очень понравились следующие отрывки:
1. "чую беду" - прямо как "чую, русским духом пахнет" :-))
2. "Меня преследуют мысли, хотя их никто не звал" - как-то не хорошо.
3. кусочек про "свободную женщину" - так на самом деле по-русски не говорят. И даже не поют :-))
4. "в небытие безумно упасть" - наречие семантически и стилистически не сочетается с фразой
5. стих о девушке, которую он почти не знал - во-первых, не очень звучит, а во-вторых, по переводу можно подумать, что он написал стихотворение своей кровью, а не ее (в оригинале - еще хуже, "кровью из ее сердца", садист несчастный)
6. с этим, наверное, ничего не поделаешь, НО. Последние две или три строфы "Голода" - само слово "голод" обязательно стоит последним в строчке, следовательно, именно на него падает логическое ударение. Это придает ему особое значение. А у тебя акцент на второстепенные члены предложения, и эффект немного теряется.
И последнее: если я не ошибаюсь, фамилия "фон Кролок" пишется с одной "л", по крайней мере, в немецком варианте :-)
По поводу названий: предлагаю не отходить далеко от оригинала и оставить "Бога больше нет", "Полное затмение", или "Затмение чувств" (хотя самого слова "затмение" в тексте нет, зато семантически связанные с ним "тьма", "ночь", "мрак" присутствуют в изобилии) и "Неутолимый (или вечный) голод" соответственно.
Цитата:
Надеюсь, ты больше никаких подарков от меня на ДР не ожидаешь
|
И не надейся!

Во-первых, ник (а к моему "крещению" ты имеешь, кстати, непосредственное отношение

) предполагает непрекращающееся ожидание

А во-вторых, в этом году я, скорее всего, буду праздновать день рождения по-настоящему

Так что - просто так не отвертишься
