Меня вопрос перевод имен собственных всегда очень интересовал. Даже хотела писать на эту тему диплом, жалко, зарубили мою идею на корню
Цитата:
Чем раньше имя собственное освоено, тем вероятнее, что оно будет прочитано а ля тхе табле, с В на месте W и Г на месте Н.
|
Это все понятно, не ясно только, где же точно проходит эта граница между "тогда" и "сейчас", и имеет ли переводчик право изменять какие-то устоявшиеся названия (ну, конечно, не такие устоявшиеся, как Вашингтон

) в угоду правилам произношения языка-источника? Например, нам в курсе зарубежной литературе читали лекции по Томасу Гарди, а сейчас в современных изданиях встречается в основном Харди. Обоснованно ли это?
Цитата:
Евангелие - это мысль, но Евангелие - все-таки _Gospel_
|
Вроде бы в курсе истории языка как-то говорилось, что "godspell" - это старое написание (и произношение, соответственно). А потом произошла элизия (или полная ассимиляция, уж не знаю), и получилось то, что получилось.
Ага, память не подводит:
gospel - O.E. godspel "good news," from god "good" + spel "story, message," translation of L. bona adnuntiatio, itself a translation of Gk. euangelion "reward for bringing good news." First element of the O.E. word had a long "o," but it shifted under mistaken assoc. with God.
(Из
ONLINE ETYMOLOGY DICTIONARY )
А насчет игры слов можно думать, только как следует ознакомившись с содержанием. Так что я пока пас
Можно еще залезть на какой-нибудь шварцевский или годспелловский сайт и спросить у нативов, как они интерпретируют это название. И уже от этого плясать.