Цитата:
Вот то что делает так называемый Goblin, - это безобразие, и вашего покорного слугу крайне огорчает, что его бизнес не только не встречает препонов, но и, напротив, процветает - вопреки декларируемой законодательной защищенности авторских прав...
|
Согласна что безобразие, только вот для меня дело не в авторских правах.
Цитата:
И ваш покорный слуга с этим вполне согласен - не в том смысле, что не надо знать, кто такой Шекспир, а в том, что если я берусь за постановку - то теперь я творец, и я вправе делать с материалом всё, что нужно мне. Также как вы вправе не воспринимать результат.
|
Понимаю, что такая точка зрения имеет полное право на существование, но согласиться с ней значило бы переступить через себя.
Цитата:
Вот только отца Брисеиды, царя разбитых ахейцами лелегов, звали все-таки не Брис (иначе она совершенно логично была бы Брисида), а Брисей.
|
Честно говоря, поставлена вами в тупик. Я читала "Илиаду" дважды (оба раза в переводе Гнедича), но было это довольно давно. У меня отложилось в памяти, что его звали Брис. Если ошиблась, виновата.
Цитата:
"А кто такие эти Эсхил (кстати, это имя пишется с одной л), Сартр и иже с ними?"
|
Насчет Эсхила - хотите верьте, хотите нет, но это... не опечатка даже, а запечатка что ли. По аналогии с Ахиллом получился Эсхилл. Хотя это и не оправдание мне, скорее это объяснение.
Цитата:
Простите, но вы опять неправы насчет имени: Ахилл - просто более современная транскрипция, принятая в более поздних переводах; а Ахиллес - транскрипция более ранняя, конечно, устаревшая, но тем не менее продолжающая жить в литературе и фольклоре: вспомните сами - никто ведь не говорит "ахиллова пята", верно?! Да и в знаменитой софистической задачке обычно говорят об Ахиллесе и черепахе...
|
Вышеупомянутый перевод Гнедича считается, насколько я понимаю,
классическим, и там герой зовется Ахиллом. Это опять же вопрос приверженности к оригиналу (ну или в данном случае его переводу).
Цитата:
Не догоняю я вас, хоть режьте...
|
Странно, я вообще-то очень медленно бегаю.