Ну, раз тебя так проколбасило на эту тему, - давай продолжим!
Цитата:
Автор оригинала: Dio У Райс - именно Клодия, ибо сама Райс - англоговорящая.
|
Да сколько ж можно повторять: по барабану мне, как там у Райс, ибо я не читал оригинала! Вот прочту - проникнусь - тогда, возможно, сам буду удивляться, как это я мог нести такую ересь.....
Цитата:
А спор - переводить имена или просто транлетировать - он древний .
|
Вот именно. И вечный! Поэтому мне и казалось, что продолжать дискуссию нет особого смысла. Особенно после твоего предыдущего поста!
Цитата:
Бывали, бывали времена, когда Манон Леско переводили, как Манечку, и бывает, когда транслетируют по полной - Франсуаз...
|
Ну, мало ли какие времена бывали и кого как называли! Кэрроловская
Алиса тоже бывала и
Аней, и даже
Соней! Ну и что? А сейчас, например,
Шерон Стоун любят называть
Шурой Каменевой.....
Цитата:
Однако как-то есть золотая середина, когда имя произносится близко к оригинальному звучанию с легкой поправкой на то, что у нас на конце женского имени, как правило, согласная
|
Что, простите?! У кого это
у вас?!
Цитата:
Кристель никто не будет переводить, как Кристелла, а Франзуаз несомненно обзовут Франсуазой.
|
А это ты к чему? Вообще не уловил, при чем тут эти имена. Я разве с этим спорю?!
Цитата:
Клавдия (ушла плакать от смеха )
|
Слушай, ну - мне бы твои проблемы!! Неужели до сих пор не успокоилась?!
Цитата:
Тогда и Луи несомненно нужно Людовиком обозвать, тоже имя международное, в общем-то...
|
Ерунду говоришь... то есть, пишешь.
Людовик - это французский сугубо королевский вариант имени
Луи, а вовсе не международный. А само имя
Луи не такое уж международное: по крайней мере, я не могу вспомнить ни русского, ни немецкого варианта!