Цитата:
В принципе, этого и достаточно, посему я теоретически могу в один прекрасный вечер сесть за кейкволк и накропать там что-нибудь, относительно нормально звучащее.
|
Вот только не надо неприлично выражаться. Сесть за кейкволк!!! Сесть мы всегда успеем, как говорилось в одном всем известном фильме.
Послушала я английскую демоверсию Танцев с Бартоном и вот некоторые мысли, пришедшие мне в связи с этим в голову.
Прежде всего, естественно, все, что далее будет сказано, - всего лишь май хамбл опи-нион.
Я долго не могла понять, как же такая ПОТРЯСАЮЩАЯ вещь провалилась с таким треском. Проще всего было винить Кроуфорда. Как ни крути, а он роль провалил, а роль-то – ключик ко всему спектаклю: понравится зрителям фон Кролок – пойдет дело, не понравится – ни другие актеры, ни музыка, ни декор, ни хореография не помогут.
Но теперь я снисходительнее отношусь к Кроуфорду, потому что поняла: Бартону бы эта роль тоже не удалась, и было бы еще страннее, если бы на Бродвее роль провалил чело-век, с таким блеском игравший ее в Европе. Думаю, что это был бы не провал, но неудача. Хитом вещь все равно не стала бы.
Во-первых, голос у Стива звучит по-другому, нет той изуминки, которая покоряет ме-ня, когда он поет по-немецки. Искры не пробегает. Такое ощущение (не знаю, как это выра-зить), что он не так естественнен, как в Венском варианте, там он живет в роли, здесь он ее играет, причем, не очень хорошо. То же самое и Кроуфорд.
Потом, мы как-то постоянно забываем, что Танцы – это не только Стайнман, но и Кун-це. А Кунце – очень важный компонент успеха Танцев. Обратили внимание на то, насколько разнятся немецкий и английский тексты в ключевых местах? А разные тексты создают раз-ные образы. Английский фон Кролок меня в принципе не привлекает как образ. (Исходя из текста) это такой бессмертный взрослый дядечка, который вдруг то ли влюбился и думает, что вернулась юность с ее максимализмом, приверженностью к крайностям, то ли просто решил развлечься, тряхнуть стариной. Этакий великовозрастный Питер Пэн – просто жиз-ненный идеал Стайнмана во плоти. Английский фон Кролок противоречив, то он уставший опытный вампир, а то – влюбленный подросток. А Кунце создал очень органичный образ бесконечно взрослого человека. Зная жизненные приоритеты Стайнмана это - принципиаль-ное различие. Не знаю, что уж там происходит с Кроуфордом, мне становится дурно при мысли, что надо будет переслушать бродвейскую версию, чтобы попытаться это выяснить. Но у Стива проблема, кажется, и заключалась в том, что он пел так, как должен был петь немецкий Кролок и даже мощнее, но образ-то не тот. Ну и если честно, сам текст Кунце мне нравится на порядок больше.
Вообще, по демо мне показалось, что все попытались петь активнее, значительнее, по-этому вместо задушевности Альфреда в Для Сары мы имеем истерику, а вместо философич-ного, измучившегося, шарманистого (чего греха таить) вампира мы имеем какое-то немного напуганное, безумно самоуверенное существо с абсолютно расстроенной нервной системой, которое пытается играть в молодость, но вдруг понимает, что годки-то убежали, причем в значительном количестве. Вот, поймала, смогла – основной недостаток игры – фон Кролок (да и все остальные персонажи) получились в бродвейское версии очень нервными.
А еще демо звучит очень попсово. Особенно последняя песня. Та вообще кажется дешевкой. ЖАЛЬ.