Цитата:
Автор оригинала: Сонечка
Кстати, меня очень интересует вопрос, и пока я не нашла на него ответа: Кунце перевел на немецкий Стайнмановские тексты или написал свои собственные? И как следствие, если Кунце писал собственный текст, то переводил ли его Стайнман на английский или просто создал свой, другой текст?
|
По-моему, соотношение примерно такое же, как между французским и английским текстом "Мизераблей". Т.е. цель была - создать свой собственный текст, но с оглядкой на другой вариант. Ясно, что Кунце использовал какие-то моменты текстов песен, написанных задолго до мюзикла, например, Total Eclipse of the Heart -> Totale Finsternis и т.д. И наоборот.
Цитата:
Но что ты хочешь, Ир, даже в кимовском переводе нотра было несколько удачных моментов.
|
И все-таки о качестве русского поэтического текста мы все можем судить гораздо лучше, чем о качестве английского. Так что давай не будем возводить напраслину на твоего любимого композитора. Может, он ни в чем и не виноват. Может, это мы чего-то не понимаем.
Цитата:
Но обработки и звучание голос по ней вполне можно оценить.
|
Я бы не сказала. Качество здорово меняет восприятие голоса. а обработки еще двести сорок восемь раз могут поменять.
Цитата:
А уж текст вообще от качества записи никак не зависит.
|
А разве я утверждала обратное?
