Обсуждение: Cats. Cо всех сторон.
Просмотреть только это сообщение
Старые 11-11-2004, 16:27   #140
Серж.
 
Аватар пользователя Серж.
 
На форуме с: Nov 2004
Место жительства: Планета Земля
Сообщений: 25
Приветствую всех, кому небезразлична Российская судьба мюзикла CATS, горячим поклонником которого я с недавних пор являюсь.

Очень хочется знать, каковы успехи отечественной версии, на сегодняшний день вообще, и в частности:

1. Которая версия мюзикла выбрана для постановки в России - Лондонская или Бродвейская?
Тот факт, что в списке ролей на сайте http://www.catsmusical.ru/ присутствует Sillabub и нет ни слова о Jemima свидетельствует в пользу Бродвейской.

2. Кому поручено столь ответственное дело (я бы даже сказал - доверена столь огромная честь), как перевод текста на Русский язык?

3. Готов ли перевод в настоящее время?

4. Если нет, то будут ли при его подготовке учитываться существующие переводы книги Элиота (созданные Василием Бетаки, С. Г. Дубовицкой, Андреем Сергеевым и Самуилом Яковлевичем Маршаком).

5. В переводе Маршака мне встречался в сети только стих "Макавити". Это единственная часть книги переведённая Самуилом Яковлевичем или была полная версия в его переводе?

И самое главное:

6. Будут ли переведены на Русский имена кошек?

7. Будет ли подбираться полный аналог фразе "Jellicle Cats" или её лишь постараются обыграть, как в различных переводах книги? (Бетаки - "Джеликошки", Дубовицкая - "Геллы", Сергеев - "Джеллейные кошки")
Сразу скажу - я категорически против "Лапушек"! Как верно отметила charisma - эти стихи не о pussy cats!. Хотя сам по себе перевод Николая Забелина не так уж и плох, местами.
Серж. оффлайн   Ответить с цитированием