Создание "абсолютно нового, оригинального" Русского текста мюзикла, при наличии нескольких вариантов перевода книги Элиота, очень похоже на "изобретение велосипеда". Хотя, конечно, критиковать или осуждать продюсеров за это не стоит. Обмолвись они о возможности использования существующих переводов, неминуемо пришлось бы как-то улаживать вопросы с авторскими правами на них, а это дело хлопотное. Тем не менее, переводчик ведь может, по своей собственной инициативе, ознакомиться с этими текстами, так сказать - для общего развития. (И во избежание лишних наступаний "на грабли").
Кстати, ещё несколько вопросов. На этот раз к тем, кто разбирается в "правильности" переводов мюзиклов:
1. Чего важнее достичь в переводе -
наиболее полной передачи смысловой нагрузки текста или
наиболее точного совпадения действий актёров?
2. Допустимо ли в угоду наиболее точной передаче смысла песни изменить последовательность действий (движений) персонажей? Например, если взять за основу перевода песни "The Jellicle Ball" текст Андрея Сергеева. Он довольно сильно отличается от оригинала, и, тем не менее, достаточно полно передаёт не только смыл песни, но и стиль текста автора.
3. Насколько допустима частичная потеря информации в тексте перевода?
Например, при переводе фразы:
"Reserving their terpsichorean powers
To dance by the light of the Jellicle Moon."
Забелин и Дубовицкая сумели сохранить Терпсихору, лишив при этом Луну эпитета Jellicle.
Бетаки и Сергеев, в свою очередь, в этой фразе оставили Луну "джеллейной", правда потеряв Терпсихору. Бетаки при этом, очень удачно на мой взгляд, умудрился "джеллейными" сделать ещё и танцы.
Вообще, перевод этой песни в варианте Василия Бетаки мне кажется наиболее подходящим из всех, хоть он и требует некоторого изменения сценария действий персонажей. Тем не менее это, своего рода, компромис между чрезмерно безвольными "Лапушками" Забелина и чересчур жёсткими и не понятными "Геллами" Дубовицкой.
Перевод Андрея Сергеева, на мой взгляд, наиболее удачен с точки зрения сохранения оригинальности стиля песни, но он требует значительного изменения последовательности действий в постановке.
Эх, пригласить бы на этот форум переводчика CATS и "на берегу" послушать его мнение и аргументы по разным "тонким местам" текста мюзикла (которых довольно много, особенно если учесть ещё и имена персонажей). Чтобы потом, в зале, не возникало желания отдать этого самого переводчика Макавити на растерзание.