Обсуждение: Cats. Cо всех сторон.
Просмотреть только это сообщение
Старые 13-11-2004, 19:20   #170
charisma
администратор
 
Аватар пользователя charisma
 
На форуме с: Oct 2001
Место жительства: Москва
Сообщений: 7,830
Цитата:
наиболее полной передачи смысловой нагрузки текста или наиболее точного совпадения действий актёров?

Вообще-то, поскольку речь идет о переводе песенных текстов, то вторая главная задача - это банальное соответствие музыкальному ритму.

Цитата:
хоть он и требует некоторого изменения сценария действий персонажей.


Вообще-то московские Cats - это калька с Лондонской постановки. Там в принципе не может быть никаких изменений в режиссуре)

Цитата:
Насколько допустима частичная потеря информации в тексте перевода?


Разумеется, допустима. Искусство перевода - это искусство компромисса. В случае с переводом песен - особенно, ведь переводчик ограничен ритмом и еще такой немаловажной деталью, как удобство пения.
__________________
Съешь еще этих мягких французских булок, да выпей чаю...
Всегда приятно беседовать с людьми высокого интеллекта и благородных идеалов.
(Приключения принца Флоризеля)
They come here. They all come here. How do they find me?
(c) Max Bialystock
charisma оффлайн   Ответить с цитированием