Цитата:
наиболее полной передачи смысловой нагрузки текста или наиболее точного совпадения действий актёров?
|
Вообще-то, поскольку речь идет о переводе песенных текстов, то вторая главная задача - это банальное соответствие музыкальному ритму.
Цитата:
хоть он и требует некоторого изменения сценария действий персонажей.
|
Вообще-то московские Cats - это калька с Лондонской постановки. Там в принципе не может быть никаких изменений в режиссуре

)
Цитата:
Насколько допустима частичная потеря информации в тексте перевода?
|
Разумеется, допустима. Искусство перевода - это искусство компромисса. В случае с переводом песен - особенно, ведь переводчик ограничен ритмом и еще такой немаловажной деталью, как удобство пения.