Loathsome gargoyle!
На форуме с: Aug 2003
Место жительства: питерский трюм
Сообщений: 7,692
|
Цитата:
Автор оригинала: Серж. Создание "абсолютно нового, оригинального" Русского текста мюзикла, при наличии нескольких вариантов перевода книги Элиота, очень похоже на "изобретение велосипеда".
|
Возможно, я опять чего-то не догоняю, но на мой призрачный взгляд - совсем не похоже. Полагаю, никто не станет спорить с тем, что создание некоего идеального перевода любого иноязычного произведения - то есть такого перевода, после которого дальнейшие попытки теряют всякий смысл, - в принципе невозможно. Но стремиться к идеалу никто не может запретить!
Мне безумно жалко, что в настоящее время не появляется новых, современных переводов, скажем, "Ромео и Джульетты" Шекспира. (Если окажется, что я и тут ошибаюсь, буду безмерно этому рад!) В результате русскоязычный читатель вынужден выбирать между двумя крайностями: переводом Щепкиной-Куперник - который, на мой призрачный взгляд, страдает излишним стремлением сохранить букву оригинала и в результате сильно искажает оригинальную поэтическую структуру текста (да и, что греха таить, - кажется мне просто ощутимо устаревшим!); и переводом Пастернака - который, наоборот, в своем стремлении "переводить не слова, а образы" уходит так далеко от оригинального текста, что местами вообще перестает иметь какое-либо отношение к Шекспиру - кем бы он там ни был!
Всё это очень печально, и стремление современных переводчиков найти новый подход, не страшась авторитетов, можно только приветствовать. Особенно учитывая тот факт, что большинство переводов книги Т.-С. Элиота не обладает необходимой для использования в русской версии мюзикла "КЭТС" эквиритмичностью (единственное встретившееся мне исключение - всё тот же перевод Николая Забелина!).
Другое дело, что сейчас мы имеем возможность наблюдать печальную тенденцию упрощения подхода к искусству перевода, выражающегося в прост-таки наплевательском отношении к первоисточнику - непокоренной вершиной стал безобразный русский текст многострадального зонга "Belle", созданный Сусанной Цирюк. Очень опасаюсь, что в русскоязычной версии "КЭТС" мы столкнемся с чем-нибудь в том же роде.....
Вследствие этого, на мой призрачный взгляд, о каких-либо "правилах" для переводов вообще и переводов мюзиклов в частности можно говорить только как о желаемом - но, увы, не как о действительном. Но и в этом случае, как мы все видим, сколько людей - столько и мнений на этот счет!
Что же касается печальной действительности, то всё тот же русский текст "Belle" как нельзя ярче показал нам, что русский текст может не только вообще не иметь ничего общего с оригиналом (как смыслово, так и ритмически), но и принести с собой мелодраматический рефрен, который по элементарной логике характеров не может произносить НИ ОДИН из исполняющих его персонажей!
Так что, на мой призрачный взгляд, нам опять остается только ждать и надеяться на лучшее - но быть готовыми к худшему... Ибо Кортнев - совсем неплохой поэт, а вот какой он переводчик - мы пока не знаем.....
|