15-11-2004, 19:09
|
#181
|
Loathsome gargoyle!
На форуме с: Aug 2003
Место жительства: питерский трюм
Сообщений: 7,692
|
Цитата:
Автор оригинала: charisma Я уже писала, что носители языка не понимают слово Jellicle без комментария, они не слышат там "Dear Little Cat". Для них это странное, непривычное слово с ускользающим смыслом.
|
И все-таки это еще не аргумент: полагаю, вы все-таки не со всеми лондонцами общались?
Цитата:
Можно ли то же самое сказать о слове "лапушка"? С точки зрения звучания это слово мягкое, протяжное, ласковое. И главное, будучи абсолютно понятным, оно не содержит в себе никакой ТАЙНЫ.
|
Вы знаете, а вот тут я с вами согласен! Склонен признать, что "лапушка" - вовсе не идеальный перевод... Просто все остальные - гораздо хуже!
Цитата:
Jellicle - слово пружинистое, несущее в себе энергию, оно как бы выстреливает, в нем есть что-то животное... В нем есть загадка, что-то... неизъяснимое )
|
Хм... А слово "джеллейные", фонетически тоже мягкое и протяжное, да к тому же, вызывающее совершенно неуместные ассоциации с "желе", "елеем" и "келеем", адекватно передает смысл оригинала? Не сказал бы, что к нашим "кэтс" подходят эпитеты "желейные", "елейные", или "келейные"!
Цитата:
Кортнев перевел мюзикл Кордебалет для постановки в театре Летучая мышь и песни в "Иствикских ведьмах".
|
Полагаю, не я один здесь незнаком с этими переводами?
И как они на ваш взгляд? Хороши?
|
|
|