Обсуждение: Cats. Cо всех сторон.
Просмотреть только это сообщение
Старые 15-11-2004, 19:09   #181
Эрик
Loathsome gargoyle!
 
Аватар пользователя Эрик
 
На форуме с: Aug 2003
Место жительства: питерский трюм
Сообщений: 7,692
Цитата:
Автор оригинала: charisma Я уже писала, что носители языка не понимают слово Jellicle без комментария, они не слышат там "Dear Little Cat". Для них это странное, непривычное слово с ускользающим смыслом.
И все-таки это еще не аргумент: полагаю, вы все-таки не со всеми лондонцами общались?

Цитата:
Можно ли то же самое сказать о слове "лапушка"? С точки зрения звучания это слово мягкое, протяжное, ласковое. И главное, будучи абсолютно понятным, оно не содержит в себе никакой ТАЙНЫ.
Вы знаете, а вот тут я с вами согласен! Склонен признать, что "лапушка" - вовсе не идеальный перевод... Просто все остальные - гораздо хуже!

Цитата:
Jellicle - слово пружинистое, несущее в себе энергию, оно как бы выстреливает, в нем есть что-то животное... В нем есть загадка, что-то... неизъяснимое)
Хм... А слово "джеллейные", фонетически тоже мягкое и протяжное, да к тому же, вызывающее совершенно неуместные ассоциации с "желе", "елеем" и "келеем", адекватно передает смысл оригинала? Не сказал бы, что к нашим "кэтс" подходят эпитеты "желейные", "елейные", или "келейные"!

Цитата:
Кортнев перевел мюзикл Кордебалет для постановки в театре Летучая мышь и песни в "Иствикских ведьмах".
Полагаю, не я один здесь незнаком с этими переводами?

И как они на ваш взгляд? Хороши?
Эрик оффлайн   Ответить с цитированием