18-11-2004, 18:38
|
#214
|
Loathsome gargoyle!
На форуме с: Aug 2003
Место жительства: питерский трюм
Сообщений: 7,692
|
Совершенно верно. Забелин все-таки переводил не либретто мюзикла, а стихи Т.-С. Элиота, лишь добавив к ним переводы дополнительных зонгов. Между прочим, в переводе Забелина еще и сохранены все строфы, выкинутые при создании либретто.
Об этом сам Забелин написал в своем предисловии:
Цитата:
Либретто мюзикла включает в себя текст «Книги старого опоссума» с небольшими купюрами (и с изменением третьего лица повествования на первое) и ещё несколько стихотворений Элиота в обработке Тревора Нанна и Ричарда Стилго. К последним относятся «Лапушка песнь для лапушек кис», «Приглашение на лапушкин бал», «Гризабелла», «Счастья мгновения» (из «Четырёх четвертей» (На мой призрачный взгляд - совершенно лишний зонг в мюзикле!)) «Вилли Макко», «Память» и «Путешествие в ионовый слой».
|
При всем при этом вот как раз Забелин практически везде (за редким исключением) сохранил и размер, и ритм оригинала - поэтому его перевод идеально ложится на музыку.
Кстати, ваш покорный слуга собственноручно обработал перевод Забелина под видеоверсию мюзикла, проведя соответствующие сокращения и изменения, - если кому-нибудь это интересно, с удовольствием пришлю распечатку! 
|
|
|