Обсуждение: Переводы
Просмотреть только это сообщение
Старые 19-11-2004, 04:12   #396
Нефертари
Lost in the darkness
 
Аватар пользователя Нефертари
 
На форуме с: Apr 2003
Сообщений: 222
Уважаемые форумчане!
Помогите, пожалуйста, разобраться в следующей ситуации: в прологе к мюзиклу "Ромео и Джульетта" есть такая фраза: Pour qu''une etoile s''eteigne il faut qu''une autre s''allume. В подстрочнике, приведённом на www.frenchmusicals.ru эта фраза переведена как: "Чтобы одна звезда зажглась надо, чтобы другая погасла". Некоторые же мои знакомые переводят это как: "Чтобы одна звезда погасла, другая должна зажечься", обосновывая это тем, что в придаточных цели с Pour que глагол стоит в subjunctif. Объясните, пожалуйста, какой перевод, с точки зрения французской грамматики, верен, и почему не верен второй.

Заранее благодарю.
__________________
Любовь побеждает всё.
Нефертари оффлайн