Обсуждение: Cats. Cо всех сторон.
Просмотреть только это сообщение
Старые 19-11-2004, 23:15   #217
Серж.
 
Аватар пользователя Серж.
 
На форуме с: Nov 2004
Место жительства: Планета Земля
Сообщений: 25
Цитата:
Автор оригинала: Эрик
При всем при этом вот как раз Забелин практически везде (за редким исключением) сохранил и размер, и ритм оригинала - поэтому его перевод идеально ложится на музыку.

С этим я согласен. Перевод Забелина действительно ложится на музыку лучше, чем другие переводы. Вероятно это связано с тем, что Николай, скорее всего, видел мюзикл, или по крайней мере слышал на CD, чего другие переводчики сделать не могли. Правда тогда уж совсем не понятно зачем он сохранил повествование от третьего лица, тем более, что он называет свою работу именно переводом мюзикла, а не книги! (Сделал бы отдельно перевод книги.)

Тем не менее, лично мне, его текст кажется наименее поэтичным, что, опять таки, может быть объяснено стремлением автора подогнать текст под музыку.
В переводе Николая есть очень много "неуклюжих" мест, где явно угадывается "подгонка". Есть и просто не приятные моменты, например, в песне "Макавити" красивая фраза Бомбалурины:
"You may meet him in a by-street. You may see him in the square"
превратилась, ни много ни мало, в:
"Он гуляет по бульварам, разминая свой скелет"

Хотя, нужно признать, есть и сильные моменты, например, в той же песне:
"В этот миг он лижет лапу или упражняет ум
Сверхскоростным делением крупномасштабных сумм. "

Впечатляющая фраза. Звучит! правда, каково было бы актёрам выговаривать этот текст на сцене? (в мюзикле этой фразы нет)
Наверное, это как раз и определяется понятием "удобство пения".

В общем, если дойдут руки, я скорее всего составлю свою версию перевода. По лучшим кусочкам, из существующих Русских текстов книги. Эх, найти бы где-нибудь комментарии Дубовицкой, Бетаки и Сергеева к их переводам.
Серж. оффлайн   Ответить с цитированием