Цитата:
Правда тогда уж совсем не понятно зачем он сохранил повествование от третьего лица, тем более, что он называет свою работу именно переводом мюзикла, а не книги!
|
Погодите, а что, разве в мюзикле не звучат в практически нетронутом виде стихи Элиота. Кстати, в них рассказ идет от первого лица - от лица Опоссума. Иногда - как в Гусе - герои говорят о себе в первом лице - ну так все это сохранено в мюзикле. Сам Ллойд-Уэббер и Нанн неоднократно говорили, что они стремились максимально бережно подходить к оригиналу. Почему в русском варианте нужно что-то менять?!
Я не совсем просто понимаю, почему вас так беспокоит этот вопрос?
Цитата:
Эх, найти бы где-нибудь комментарии Дубовицкой, Бетаки и Сергеева к их переводам
|
У меня есть все эти книжки. В переводе Бетаки нет никаких комментариев, у Дубовицкой их совсем немного, и, собственно, это скорее комментарии к топонимам и именам собственным, иногда - к каким-то британским реалиям. Но этих комментариев совсем немного. В книжках с текстами Сергеева также никаких комментариев нет.