Обсуждение: Cats. Cо всех сторон.
Просмотреть только это сообщение
Старые 20-11-2004, 00:07   #218
charisma
администратор
 
Аватар пользователя charisma
 
На форуме с: Oct 2001
Место жительства: Москва
Сообщений: 7,830
Цитата:
Правда тогда уж совсем не понятно зачем он сохранил повествование от третьего лица, тем более, что он называет свою работу именно переводом мюзикла, а не книги!


Погодите, а что, разве в мюзикле не звучат в практически нетронутом виде стихи Элиота. Кстати, в них рассказ идет от первого лица - от лица Опоссума. Иногда - как в Гусе - герои говорят о себе в первом лице - ну так все это сохранено в мюзикле. Сам Ллойд-Уэббер и Нанн неоднократно говорили, что они стремились максимально бережно подходить к оригиналу. Почему в русском варианте нужно что-то менять?!

Я не совсем просто понимаю, почему вас так беспокоит этот вопрос?

Цитата:
Эх, найти бы где-нибудь комментарии Дубовицкой, Бетаки и Сергеева к их переводам


У меня есть все эти книжки. В переводе Бетаки нет никаких комментариев, у Дубовицкой их совсем немного, и, собственно, это скорее комментарии к топонимам и именам собственным, иногда - к каким-то британским реалиям. Но этих комментариев совсем немного. В книжках с текстами Сергеева также никаких комментариев нет.
__________________
Съешь еще этих мягких французских булок, да выпей чаю...
Всегда приятно беседовать с людьми высокого интеллекта и благородных идеалов.
(Приключения принца Флоризеля)
They come here. They all come here. How do they find me?
(c) Max Bialystock
charisma оффлайн   Ответить с цитированием