Обсуждение: Переводы
Просмотреть только это сообщение
Старые 20-11-2004, 00:58   #398
Нефертари
Lost in the darkness
 
Аватар пользователя Нефертари
 
На форуме с: Apr 2003
Сообщений: 222
Цитата:
Автор оригинала: TelleQuelle

Да тут вроде и в грамматике незачем разбираться. "Pour que" - "чтобы" - "une etoile s'eteigne" - "звезда погасла".... Получается второй вариант, естественно - "чтобы одна звезда погасла. другая должна зажечься". Хотя понятней, конечно, было бы наоборот... в оригинале фраза точно именно так звучит, не наоборот?
Большое спасибо! Ещё одна просьба - не могли бы вы написать по-французски (во всех возможных вариантах) фразу "Чтобы одна звезда зажглась, нвжно, чтобы другая погасла.
__________________
Любовь побеждает всё.
Нефертари оффлайн