Обсуждение: Cats. Cо всех сторон.
Просмотреть только это сообщение
Старые 21-11-2004, 23:04   #227
Сонечка
Замужем. Вау!!!
 
Аватар пользователя Сонечка
 
На форуме с: Dec 2001
Место жительства: Страна мечты, откуда периодически очень хочется сдернуть
Сообщений: 1,756
Цитата:
Что же касается печальной действительности, то всё тот же русский текст "Belle" как нельзя ярче показал нам, что русский текст может не только вообще не иметь ничего общего с оригиналом (как смыслово, так и ритмически), но и принести с собой мелодраматический рефрен, который по элементарной логике характеров не может произносить НИ ОДИН из исполняющих его персонажей!

НУ надо же, практически слово в слово мое высказывание на конференции из доклада по специфике перевода текстов мюзиклов.

2 Эрик: Наконец-то мы с вами в чем-то сошлись во мнении. Маяковский - мой любимый поэт. Но я это благоразумно скрываю. Потому что иначе меня начинают как-то неадекватно воспринимать - он мало кому нравится (по крайней мере, из знакомых мне людей).

Цитата:
Лапушки

"В сике отказать"

Цитата:
Глокая куздра

Ага, это родной академик Виталий_не_помню_отчество_Щерб а.

Кстати, люди, попереводив некоторое количество мюзиклов полностью или отдельных песен (больше, чем на форуме было выложено), могу сказать, что ругать всегда проще. Я и сама люблю поругать переводчика, но насколько же проще ругать, чем переводить!!! Спорим, если официальный перевод слова "jellical" никому не понравится, в процессе предания его анафеме никто и не вспомнит, что сам-то не смог найти адекватный вариант. Хотя, с другой стороны, нам за это не платят
__________________
Cordialement,
Madame Liévin
Сонечка оффлайн   Ответить с цитированием