Цитата:
Интересно узнать: и как народ отреагировал на оное высказывание? Как вообще приняли ваш доклад?
|
Цитата:
В русском тексте ...предложено двустишие "и днем и ночью мне не обрести покой, я душу дьяволу продам за ночь с тобой". Не отрицая его определенной экспрессивности, нельзя не отметить, что Квазимодо мечтал скорее о платонической любви, чем о ночи с Эсмеральдой; Фролло был готов погубить душу, но не продать ее, а Феб ни за что бы не продал душу за ночь с цыганкой
|
И остальное приблизительно в том же стиле.
А народ - народ очень удивился, что французский Феб еще никого не убил своими каменными стонами, что для французского Квазимодо бред не является естественным состоянием, и что мотив-то у песни, оказывается, совсем другой. Но, как мне показалось, народ остался при мнении, что текст Цурюк романтичен, интересен и вполне годен.
Цитата:
Извините, я, естественно, больше не буду, можете удалить... но у человека вроде как лингвистическая специальность.
|
Ничего страшного. Мне действительно стыдно, но, что странно, я руку бы дала на отсечение, что Щербу звали Виталий. Вот как бывает.
А если уж про специальность, то я будущий преподаватель французского и испанского языков и переводчик с них же. Мысль о том, что в эту сессию мне сдавать языкознание, отравляет мне жизнь с сентября.
Извините, ушла далеко от темы, больше не буду.