06-12-2004, 18:29
|
#291
|
Loathsome gargoyle!
На форуме с: Aug 2003
Место жительства: питерский трюм
Сообщений: 7,692
|
Цитата:
Автор оригинала: Нора
Ну, кроме того, что на самом спектакле это режет уши первые несколько минут, а потом на это совершенно не обращаешь внимание (я смотрела этот спектакль, я знаю, о чем говорю)
|
Это зависит от восприятия. Ваш покорный слуга - зритель более чем благодарный и толерантный, но есть вещи, которые не могут не резать уши, сколько спектакль ни смотри. Я тоже его видел, и все эти Джизусы и Джудасы не прекращали раздражать. Точно так же мне резануло по ушам, когда на "Безумном веке" в Мюзик-холле Анатолий Тукиш, исполняя арию Христа с этим самым русским текстом Кружкова и Бородицкой, вдруг в кульминационный момент перешел на инглиш...
Ну, это не совсем пример - просто вспомнилось, что ж я могу поделать?
Цитата:
Традиции перевода на русский язык имени Иисуса, Иуды и Марии более тысячи лет.
|
Кто же спорит? Вот и тем более нельзя было оставлять их английскую транскрипцию!
Цитата:
Имена же кошек несут, конечно, смысловую нагрузку, но их надо еще суметь перевести, чтобы это не было грубо или натужно. Лучше пусть не переводят.
|
И пусть дети ломают себе уши, пытаясь хотя бы запомнить, кто там на сцене Рамплтизер, а кто - Олд Дьюторономи? Я лично наблюдал в процессе кастинга, как взрослые люди вязли в этих именах! Так что же говорить о детях...
|
|
|