Обсуждение: Phantom movie I
Просмотреть только это сообщение
Старые 07-12-2004, 17:58   #510
Эрик
Loathsome gargoyle!
 
Аватар пользователя Эрик
 
На форуме с: Aug 2003
Место жительства: питерский трюм
Сообщений: 7,692
Цитата:
Автор оригинала: Oban
Теоретически, киномюзикл можно продублировать тремя способами: полностью (как в Чикаго); продублировать разговоры и быстренько пересказать содержание песен (как делалось в советское время, скажем, с Забавной девчонкой)
Вот я и говорю: в данном случае при переводе фильма дубляж диалогов сочетался с кратким стихотворным закадровым актерским переводом зонгов плюс робкие попытки дублировать мелодекламационные моменты в зонгах. Не самый худший - но и не самый удачный вариант!

Цитата:
продублировать разговоры и рыбой молчать во время песен (примеров не знаю)
Именно так в последнее время по ТВ показывали фильмы "Звуки музыки" и "Танцы в темноте". Совсем не лучший вариант!

Есть еще один вариант - второй по качеству после хорошего дубляжа: дублированные диалоги и субтитрированные зонги. Так демонстрировался фильм "Мулен Руж!" Впрочем, о субтитрах вы высказались однозначно, так что понятно, что этот вариант для вас непригоден.


Цитата:
Вспомним тогда, Малинина-старшего (Норд-Ост, мы с тобой)
А вот это, между прочим, был далеко не худший вариант - с точки зрения вокала, по крайней мере. Вот если бы его еще не колбасило так, да если бы еще не дурацкий перевод Ивасей.....

Цитата:
Под словом наш cкрывается метод наших (к сожалению) кинопрокатчиков. Разве Вы можете назвать какие-нибудь другие фильмы, кроме "Страстей..." и "Широко закрытыми глазами", где применялось бы субтитрование?
Вагон! С субтитрированным переводом в нашем кинопрокате шли, помимо названных вами, такие фильмы, как "Эвита" Алана Паркера, "Ромео и Джульетта Уильяма Шекспира" База Лурманна, "Парни не плачут" Кимберли Пирс, "Большой куш" Гая Ритчи, "Жестокие намерения" Роджера Камбла... Полагаю, достаточно? И это ведь только те, которые я видел сам и которые первыми же пришли на ум!

Цитата:
Я бы предпочел французский саундтрек
Интересный вариант! То есть французский язык вам ближе, чем русский? Впрочем, это ваше право, конечно, а я вовсе не "квасной патриот", чтобы вас за это осуждать... (То есть, я квасной патриот - но только в том смысле, что очень квас люблю! )

А что касается французов, то они в этом смысле действительно молодцы: я как раз на днях приобрел наконец фирменный DVD с фильмом Нормана Джюисона "Иисус Христос - суперзвезда" - с тем самым пресловутым французским дубляжем! И теперь могу потвердить: сей дубляж очень даже неплох - особенно что касается партии Иуды!


Цитата:
Ой, а где это я говорил о качестве?
Вы заговорили не о качестве, а о кассе.

Цитата:
Не знаю, как у вас в Москве
Correction: ваш покорный слуга обитает не в Москве, а в Санкт-Петербурге.

Цитата:
а у нас в России кассу делают фильмы ряда "Американский пирог/Цыпочка/Муравьи в штанах"
Смею вас уверить - это вы уже со зла. На самом деле подобные фильмы отнюдь не делают в России сколь-либо значительной кассы, постольку поскольку ни для кого не секрет, что их основной потребитель - тинейджеры, а вернее, их наименее интеллектуально развитая часть - предпочитает не ходить в кино, а смотреть "пиратские" видеокопии.

Цитата:
В самом худшем случае, он станет какимтотампосчету "Призраком Оперы"
Почему же в самом худшем?! Например, "второйпосчету" и "девятыйпосчету" фильмы - киношедевры!
Эрик оффлайн