По поводу переводов имен. Я читала, раньше пытались переводить даже фамилии западных артистов. Жаль, примеров не вспомнить.
Но живой образчик подобного кошмара - это пресловутая серия о Гарри Поттере (Игоре Горшкове, кстати, но это-то шутка...). Профессор Северус Снейп натерпелся и по сюжету, и по вине переводчиков. Да, буквально его имя и фамилия значат что-то вроде "суровый придира". Но официальный издатель "Росмэн" хотя бы ограничились Северусом Снеггом (1-3 книга. В 4й, хвала разуму, он Снейп). А есть ведь вариация Злодеус Злей, прости господи!

Это же совсем книжку не брать в руки, чтобы так обгадить страдальца!
Так что я за тайну. Холмс прав. Omne ignotum pro magnifico
