Верно, для DivX версии. При просмотре на DVD будет расхождение по времени в геометрической прогрессии, из-за разной частоты кадров. К тому же текст снабжён изрядной долей отсебятины автора субтитров. Мне особенно понравился перевод фразы перед Memory:
"Now Old Deuteronomy, just before dawn
Through a silence you feel you could cut with a knife"
"Второзаконие перед смерти порогом
В тишине сталью острой может жизнь оборвать"
Это при том, что у Забелина в тексте есть и "нормальный" перевод этого абзаца.
В общем перевод Забелина я тоже сделаю в виде субтитров для DVD и DivX, вот только браться за него, в том виде в котором он существует, не хочется - повествование от третьего лица вместо первого фактически вводит зрителя в заблуждение, да и "лапушки" эти...
Скоро должен появиться другой вариант этого перевода.
Кстати, вопрос к команде cats.musicals.ru. Не будете ли вы возражать если я использую ваши
тексты песен для создания ещё одного варианта перевода. Хочу сделать субтитры на основе этих песен и переводов книги, с "Джеликами" или "Джелейными кошками" в главных ролях.
P.S. Может быть существуют другие варианты переводов CATS, которые пока нигде не опубликованы?