Мюзикл - штука подвижная. В том смысле, что мюзиклы со временем склонны мутировать. И очень интересно бывает сравнить какой-нибудь мюзикл в состоянии "до" с ним же в состоянии "после".
Иногда что-то меняют, учитывая опыт предварительных показов.
Я тут узнала, что, оказывается, в My Fair Lady между The Rain in Spain и тем, что дальше, были аж две песни: Say a Prayer for Me Tonight (Элизы) и Go to the Ball (Хиггинса). Их вырезали как раз в процессе try-out'а - потому что номер The Rain in Spain оказался очень удачным и емким. Зная труды Лернера и Лоу, можно об этом и пожалеть. Но, с другой стороны, значит, так было надо.

))) Значит, оно и к лучшему.
Отдельная песня - редактирование мюзикла при создании фильма по нему.
Взять к примеру "Эвиту". Благодаря изменениям, внесенным в сценарий, в фильме Эва стала значительно меньшей стервой, ИМХО. Например, в мюзикле она просто пользуется Магальди, чтобы выбраться в столицу, и дает ему пинка непосредственно после прибытия в Буэнос-Айрес, так, что он делается первым из тех, кому Че говорит "Good night and thank you!", а в фильме все не так: т.е., может быть, Эва бы еще и не стала тем, чем стала, если бы ее Магальди так не подвел.

Прямо жалко делается - но и понятно, как она "дошла до жизни такой." Очень мудро дали ей спеть номер "Another Suitcase in Another Hall", ИМХО.
Далее, в номере "Rainbow Tour": в мюзикле Эва от скромности, прямо скажем, не умирает и сама говорит: "There you are, I told you so // Makes no difference where we go, etc.", а в фильме эти строки принадлежат Перону. Че в фильме звучит значительно больше - и слава богу! Ехидный и злой комментатор там очень-очень к месту.
Третья песня - это то, как меняется мюзикл от перевода.
Что мы имеем, например, в номерах Fantine et Monsieur Madeleine французского концепта "Отверженных" (
http://libretto.musicals.ru/show_tex...esmisconce pt) и Fantine's Arrest "Отверженных" английских (
http://libretto.musicals.ru/show_text.php?text=lesmis)?
Получилось так, что в переводе-переработке совершенно потерялся важный мотив - ненависть Фантины к мэру за ее бедственное положение. Одновременно мы получили менее благостного Вальжана, поскольку одно дело проявить великодушие к бедняжке, которая просто всхлипывает и утирает слезки, и совсем другое - к той, которая ругается на чем свет стоит и плюется.
А то вот еще есть редактирование и перекрой по идеалогическим мотивам. Так, кажется, переделывали "Chess".
Кто что еще знает о подобных переделках? Есть что обсудить, а?