29-01-2005, 16:07
|
#1669
|
Loathsome gargoyle!
На форуме с: Aug 2003
Место жительства: питерский трюм
Сообщений: 7,692
|
Цитата:
Автор оригинала: Ghera
1. Тогда действительно ставили оперы в таком барочном стиле, как Il Muto? Я человек необразованный, но мне казалось, что это стиль столетней на тот момент давности... Набеленные лица, напудренные парики...
|
Между прочим, точно так же "Il muto" выглядит и в сценической версии. Дело в том, что стиль постановки опер имеет тенденцию сохраняться - так же, как постановки мюзиклов. А кроме того, этот эпизод является пародией (или стилизацией - кому как угодно) на комические оперы Вольфганга Амадея Моцарта и их постановки.
Цитата:
6. Интересно, кто играет камео мадам Жири, камео Призрака и камео Кристины? У Кристины даже два, камео, насколько я могу разобрать...
|
Извините, не догнал - это вы о чем? ("Я ужасно тупой - очень тупой..." (с))
Вообще-то, слово камео применительно к кинематографу означает - 1) участие в фильме звезды в маленькой роли, по масштабу разительно не соответствующей статусу данной звезды; 2) участие в фильме звезды в маленькой роли самое себя.
Так что если вы поясните свой вопрос - возможно, я смогу дать на него исчерпывающий ответ!
Цитата:
7. Очень взбесило в субтитрах. Патетическая сцена, Кристина поет: "Pitiful creature of darkness...", а внизу буковки - "Жалкая тварь из глубин". Во-первых, презрение в голосе Кристины там вообще неуместно, а во-вторых, pitiful - это не жалкий, а creature - не тварь.
|
Насчет качества перевода согласен. Вот только pitiful - это все-таки жалкий (а также жалостливый, вызывающий жалость, etc.), а creature - это все-таки тварь (а также творение, создание, существо). Просто видите, как важно правильно выбрать слово!
|
|
|