Цитата:
Автор оригинала: Эрик
Вообще-то, слово камео применительно к кинематографу означает - 1) участие в фильме звезды в маленькой роли, по масштабу разительно не соответствующей статусу данной звезды; 2) участие в фильме звезды в маленькой роли самое себя.
Так что если вы поясните свой вопрос - возможно, я смогу дать на него исчерпывающий ответ!
|
Я не слишком ясно выразилась. Камео - это еще и небольшой эпизод, где одно из главных действующих лиц - в данном случае мадам Жири, Призрак и Кристина - показано ребенком. Например, девочка Козетта в "Отверженных" - это камео.
Цитата:
Насчет качества перевода согласен. Вот только pitiful - это все-таки жалкий (а также жалостливый, вызывающий жалость, etc.), а creature - это все-таки тварь (а также творение, создание, существо). Просто видите, как важно правильно выбрать слово! [/b]
|
Нет, в том-то и дело, что нет! Слово "жалкий" несет совершенно другую семантическую окраску, чем слово pitiful, а слово "тварь" - другую, чем creature.
Creature - это создание, существо, часто употребляется в сочетании human creature, в качестве замены названия ранее упомянутого живого существа, например, кошки.
Pitiful - это не жалкий в значении "мизерабельный", а вызывающий жалость, несчастный, или, чаще, - сострадательный, жалостливый.
Здесь в контексте дело. И в семантике. А то получился пример прямо по Чуковскому:
Златокудрая дева, отчего ты дрожишь/Рыжая девка, чего ты трясешься?
Кстати, никакого ДВД у меня нет. Просто мне, в силу некоторого опыта, это было очень заметно, сразу же, на первом просмотре.
И еще раз кстати: кто там говорил про чулочки на силиконовой резинке? Нифига

На них подвязка!