Юле и Клоду.
Вы забываете, друзья, что И. Емельянова никому свой перевод не предлагала, это прокатчики вышли на нее. И я думаю - что-то мне подсказывает - что вы бы тоже были крайне польщены, если бы ваш перевод решили использовать для озвучки вашего любимого мюзикла. Вам не приходило в голову, что перевод Емельяновой не предназначался изначально для того, чтобы быть титрами? Это литературный перевод со всеми вытекающими отсюда последствиями. Мы можем много спорить о его качестве (по-моему, он не лучше и не хуже других существующих любительских переводов). Не испытывая больших симпатий к г-же Емельяновой, все же скажу, что во бОльшей чести ее критики я с ней согласна.
А вот вы, Юля, ведете себя в ее жж, извините, просто по-хамски. Если кто-то не разделяет ваше мнение относительно чего-то, это всего лишь значит, что у человека другой вкус и другие критерии оценки, не такие как у вас.
Так что если кого и винить, так это прокатчика. Это он пошел по самому легкому пути. ВСЕ.
__________________
Съешь еще этих мягких французских булок, да выпей чаю...
Всегда приятно беседовать с людьми высокого интеллекта и благородных идеалов.
(Приключения принца Флоризеля)
They come here. They all come here. How do they find me?
(c) Max Bialystock
|