Обсуждение: Cats. Cо всех сторон.
Просмотреть только это сообщение
Старые 11-02-2005, 01:35   #394
Ghera
учОный мЫшЪ
 
Аватар пользователя Ghera
 
На форуме с: Nov 2001
Место жительства: в вашем компе
Сообщений: 2,168
Я Вам выскажу несколько замечаний по переводу.

Во-первых, имена собственные. Хорошо, что Вы их перевели. Но тогда уж переведите все, включая имена тех кошек, которые участвуют в действии, но не упоминаются в тексте. Или не переводите вовсе.
Не забывайте, что часть имен, упоминающихся в Naming of Cats принадлежит кошкам, которые находятся на сцене. Если мне память не изменяет, то это Платон, Алонзо, Корикопэт, Бомбалурина, Электра и Джеллилорум.

Во-вторых, Вольные коты как вариант Jellicle Cats лично мне представляется довольно удачным. Но: в английском языке нет слова Jellicle. А в русском слово "вольный" есть. Это раз.
Кроме того, как говорил вроде бы сам Элиот, all cats are jellicle. Таким образом, можно считать, что это не какие-то особые кошки, а такие же кошки, как и все прочие. И это два.

В-третьих, изба, Баба-Яга и зелье - ненужная и неуместная русификация. Эти кошки все же англичанки
То же касается русских кошачьих кличек: Васька, Барсик, Манька, Сан Саныч. Уж хотя бы Пушок или Снежинка

В-четвертых, почему Гризабелла стала "душевной"? Она glamour, то есть блестящая красавица, холеная, очаровательная. Кстати в русском языке есть довольно точное соответствие этому понятию - чаровница. Эпитет Гризабеллы не имеет никакого отношения к ее моральным качествам

В-пятых, не Старозаконник, а все же Второзаконие. Это же название книги из Пятикнижия Моисеева.

В-шестых, почему, если Гус - сокращение от Аспарагус, то у Вас Арт - сокращение от Артишока? Ну назовите его Шок - в конце концов, имя Гус тоже не имеет никакого отношения к театру Там же: почему Огнелед стал "пародийным бесом"? Разве в оригинале есть пародийность?

Опять же: почему англичанин Скимблшенкс стал русским Колей?

По поводу Нигдевити, да и многих других: постарайтесь все же сохранять в переводах имен то же смысловое наполнение, что и в оригинале. И отдельно про Нигдевити: по-моему, ему надо сохранить приставку Мак-.

Да, еще Мистоффилис: в этом имени в общем слышится и понятный русскому Мефистофель, и myst of felis - кошачья загадка. А у Вас - к русскому слову Волшебник приделано латинское окончание. Разве этот кот - шарлатан или он вроде того бурсака из Гоголя, который лопату называл "лопатус"?

И в главных: следите за легкостью языка перевода, за звукописью. Это шуточные, детские стихи, которые должны быть изящными.

Слой Хэвисайда - это физический термин. Насколько я понимаю, во времена Элиота довольно новый. Это слой атмосферы, который находится на высоте 90-150 км. У Элиота он соотносится с раем.
В русском поэтическом варианте... ну... может быть... стратосфера? Небесные сферы?
__________________
Выпустив эту парфянскую стрелу, он ушел, а оба соперника смотрели ему вслед, разинув рты. (с)
Ghera оффлайн   Ответить с цитированием