Ghera, благодарю за отзыв.
Большую часть замеченного я вижу и сам, шёл на это сознательно, и со временем, самые "лёгкие" из недостатков постараюсь устранить. Сильно сказалось тут моё дилетанство: я начал перевод сразу, впервые увидев мюзикл (на DVD). Правда, кое-что уже успел за эти три недели прочесть в сети и на форуме.
Кардинальную же переделку есть смысл начинать лишь с перспективой использования перевода в серьёзных целях.
Всё это я обдумаю, но, вот, сходу, что до "душевной": во-первых, "красавицу" уже использовали в другом переводе (чаровница что-то в текст не встраивается - где в ней ударение?), и потом, в свете сценария, по-моему, моральные качества не менее важны, так что оригинальное glamour модифицировать - не велик грех.
И Вы уверены, что "Слой Хэвисайда - это физический термин"?
Не слабо ли это стыкуется с его назначением и с "лёгкостью детских стихов"? Я, как технарь, мог бы придумать кучу псевдо-физических имён, но что-то пока не хочется...
Михаил.
Отредактировано pmv : 11-02-2005 at 03:58.
|