Обсуждение: Переводы Фантома
Просмотреть только это сообщение
Старые 11-02-2005, 21:26   #20
Эйрил Фаранг
Архивная Кошка
 
На форуме с: May 2004
Место жительства: питерский подвал
Сообщений: 689
Первое ощущение: ну вот, еще кто-то смог так перевести, как я не могу...

Потом просыпается буквоед и начинает вспоминать, у каких переводчиков он уже видел "мягко, ловко" и "падай, плавай", причём именно "в сладком опьяненье"...

...потом вспоминается про идеи, носящиеся в воздухе, и мысль о плагиате посылается подальше...

И в конце концов остается одна мыслЯ, кою хочется таки высказать:

Уважаемая Journalist, у Вас ОН таки благороднее и благодарнее, чем в оригинале! Там условия и повелительное наклонение -

You alone can make my song take flight -
help me make the music of the night . . .

А у Вас уже "ты моей душе дала полет"...

Можно поинтересоваться, а как бы Вы тогда перевели заключительное двустишие - репризу этих строк? Мне кажется, Вы уже над этим думали...

Искренне Ваша Эйрил Фаранг

PS Предлагаю вариант нейтрализации "пошлых ассоциаций": вместо "глубже" ощущенья пусть будут "ярче" Именно ночью ))
__________________
Quando siamo alla fine di un'amore,
Soffrira' soltanto il cuore,
Mentre l'altro se ne andra'...

Отредактировано Эйрил Фаранг : 11-02-2005 at 21:39.
Эйрил Фаранг оффлайн   Ответить с цитированием