Первое ощущение: ну вот, еще кто-то смог так перевести, как я не могу...
Потом просыпается буквоед и начинает вспоминать, у каких переводчиков он уже видел "мягко, ловко" и "падай, плавай", причём именно "в сладком опьяненье"...
...потом вспоминается про идеи, носящиеся в воздухе, и мысль о плагиате посылается подальше...
И в конце концов остается одна мыслЯ, кою хочется таки высказать:
Уважаемая Journalist, у Вас ОН таки благороднее и благодарнее, чем в оригинале! Там условия и повелительное наклонение -
You alone can make my song take flight -
help me make the music of the night . . .
А у Вас уже "ты моей душе дала полет"...
Можно поинтересоваться, а как бы Вы тогда перевели заключительное двустишие - репризу этих строк? Мне кажется, Вы уже над этим думали...
Искренне Ваша Эйрил Фаранг
PS Предлагаю вариант нейтрализации "пошлых ассоциаций": вместо "глубже" ощущенья пусть будут "ярче"

Именно ночью

))