Эйрил Фаранг, спасибо за интерес!
Хотя почему первые строки навеяли ув. Клайду пошлые ассоциации - понять не могу. Вот затрудняюсь, и все тут!

Наверное, это особенности мужского и женского воприятия виноваты. :D
Можно, безусловно, заменить смутившее "глубже" на "ярче" или "мягче" или "четче" или даже "резче" (о, а это идея!). Но если ли в этом смысл? Попытка литературной обработки отдельной арии - всего лишь попытка из разряда: "а смогу ли я"?
Буквоедство - очень полезное качество. А "softly, deftly" в оригинале и переводится как "мягко, ловко".

"Floating" - дословно "плавать, плыть, летать, свободно колебаться", так что оставалось выбрать по смыслу наиболее подходящее, а "sweet intoxication" - это и есть сладкое (сладостное) пьянение. В моем "сыром" переводе этот кусочек выглядел следующим образом:
"Плыви, опадай в сладком опьянении,
Коснись меня, верь мне, наслаждайся каждым ощущеньем!
Позволь начаться сну, дай своей темной стороне
Отдаться во власть музыки, которую я написал,
Во власть музыки ночи".
Вы сказали, что вас интересует мой перевод последнего двустишия? Если я правильно поняла, не рифмованный? Вот он:
"Ты одна способна дать моей песне полет,
Помоги же мне творить музыку ночи".
А вообще я стралась, чтобы строки хорошо ложились на музыку. Чтобы все можно было пропеть. Мое музыкальное прошлое дало себя знать.
