Обсуждение: Переводы Фантома
Просмотреть только это сообщение
Старые 11-02-2005, 22:16   #21
Journalist
Черно-белая жизнь
 
Аватар пользователя Journalist
 
На форуме с: Jan 2005
Место жительства: город у моря
Сообщений: 698
Эйрил Фаранг, спасибо за интерес!

Хотя почему первые строки навеяли ув. Клайду пошлые ассоциации - понять не могу. Вот затрудняюсь, и все тут! Наверное, это особенности мужского и женского воприятия виноваты. :D

Можно, безусловно, заменить смутившее "глубже" на "ярче" или "мягче" или "четче" или даже "резче" (о, а это идея!). Но если ли в этом смысл? Попытка литературной обработки отдельной арии - всего лишь попытка из разряда: "а смогу ли я"?

Буквоедство - очень полезное качество. А "softly, deftly" в оригинале и переводится как "мягко, ловко". "Floating" - дословно "плавать, плыть, летать, свободно колебаться", так что оставалось выбрать по смыслу наиболее подходящее, а "sweet intoxication" - это и есть сладкое (сладостное) пьянение. В моем "сыром" переводе этот кусочек выглядел следующим образом:

"Плыви, опадай в сладком опьянении,
Коснись меня, верь мне, наслаждайся каждым ощущеньем!
Позволь начаться сну, дай своей темной стороне
Отдаться во власть музыки, которую я написал,
Во власть музыки ночи".

Вы сказали, что вас интересует мой перевод последнего двустишия? Если я правильно поняла, не рифмованный? Вот он:

"Ты одна способна дать моей песне полет,
Помоги же мне творить музыку ночи".

А вообще я стралась, чтобы строки хорошо ложились на музыку. Чтобы все можно было пропеть. Мое музыкальное прошлое дало себя знать.
Journalist оффлайн   Ответить с цитированием