Обсуждение: Cats. Cо всех сторон.
Просмотреть только это сообщение
Старые 14-02-2005, 16:47   #402
pmv
 
На форуме с: Nov 2004
Место жительства: Новосибирск
Сообщений: 28
Готова вторая редакция перевода и субтитров, где я пытался учесть полученные из разных источников предложения и замечания. Сразу скажу - "учлось" не всё.
Некоторые комментарии.

- в качестве "благородных первых" и "вторых" имён взял имена действующих (но не солирующих в тексте) персонажей, которым не нужны "русские" имена;
- 4-ю строку от начала в субтитрах поставил 3-й (чередование рифм нарушается, зато персонаж - тот;
- на роль Heaviside Layer пока поставил "Небеса Возрождения", дальше видно будет;
- Старозаконника оставил, аргументы: наш народ библию не знает; ассоциация кота с книгой для меня - "не очень"; Старозаконник, же, должен восприниматься вроде - "аксакала", старейшины (для кого-то, может, "... в законе");
- АРТа оставил. Во-первых, в конце фильма (где представление актёров) Asparagus - другой кот (возможно, и "родня"), а не персонаж Миллза, к тому же Арт (для, меня например) - всё же "искусство"; а "шок" - грубовато и не в характер.
- Колесота оставил (Скимблшэнкс - для британцев, нам - язык ломать);
- Нигдевити оставил: неохота рифмы менять; если же "Мак" у Элиота - намёк на некий британский народ (злодеи-террористы), то для нас ещё надо придумывать эквивалент, чтоб не обвинили в разжигании нац. розни ("Шамилити-Басавити");
- Волшебникус пусть пока побудет (замена не найдена)...
- "Вольным" замены нет и не предвидится. Кстати, не исключено, что любой из английских переводов (в одном слове) не содержит его тройного русского смысла: вольный=free(свободный)+libera l(свободомыслящий)+licentious( не считающийся с правилами).
- подправил размеры, "корявые" рифмы, слова и выражения;

Неизбежные ошибки 2-й редакции исправлю в течение пары дней.

Михаил.
pmv оффлайн   Ответить с цитированием