Цитата:
Автор оригинала: Journalist
Вы сказали, что вас интересует мой перевод последнего двустишия? Если я правильно поняла, не рифмованный? Вот он:
"Ты одна способна дать моей песне полет,
Помоги же мне творить музыку ночи".
|
Нет, нет, я не об этом. Простите, что неясно выразилась. Я - о финалe всего мюзикла! О самых последних двух строках, где этот самый полет упоминается уже в совсем ином контексте:
You alone сan make my song take flight –
It's over now, the music of the night…
Как здесь с полетом? Он уже есть, может быть или мог бы быть, но увы? Возможны варианты... Мне казалось, что Вы переводили Music of the Night с мыслью и о финале тоже.